A Translation Difficulty: 1 Thessalonians 4:5 - "Possess Vessel" or "Procure Wife"

"that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor." (1Thess.4:4)
Almost every translation in the English language, as well as translations in various other languages (including many Indian languages), preserves the idea of possessing one's own vessel or one's own body.

However, the Hindi translation (OV) is variant.
और तुम मे से हर एक पवित्रता और आदर के साथ अपनी पत्नी को प्राप्त करना जाने
(And each one of you must know to procure his wife with purity and honor)
One new Hindi translation (Adhyayan Sankaran) follows the popular translation of possessing the body; however, adds the following footnotes:
अथवा तुम मे से प्रत्येक दाम्पत्य में अपनी ही पत्नी के साथ रहना सीखें
(Each one of you must learn to stay with his own wife in the marital relationship)
अथवा तुम मे से प्रत्येक अपने लिए पत्नी प्राप्त करना सीखें
(Each one of you must learn to procure for himself a wife)
The following English versions favor the "procuring a wife" translation:
Weymouth New Testament:that each man among you shall know how to procure a wife who shall be his own in purity and honour...
GOD'S WORD® Translation:Each of you should know that finding a husband or wife for yourself is to be done in a holy and honorable way
The Greek word for "possess" is ktaomai and, according to Thayer, means:

  1. to acquire, get, or procure a thing for one's self, to possess
    a.  to marry a wife

The word has been used to mean "obtain" (Acts 22:28) and "purchase" (Acts 1:18; Acts 8:20) in other places.

0 comments:

Post a Comment

Archive