Skip to main content

A Translation Difficulty: 1 Thessalonians 4:5 - "Possess Vessel" or "Procure Wife"

"that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor." (1Thess.4:4)
Almost every translation in the English language, as well as translations in various other languages (including many Indian languages), preserves the idea of possessing one's own vessel or one's own body.

However, the Hindi translation (OV) is variant.
और तुम मे से हर एक पवित्रता और आदर के साथ अपनी पत्नी को प्राप्त करना जाने
(And each one of you must know to procure his wife with purity and honor)
One new Hindi translation (Adhyayan Sankaran) follows the popular translation of possessing the body; however, adds the following footnotes:
अथवा तुम मे से प्रत्येक दाम्पत्य में अपनी ही पत्नी के साथ रहना सीखें
(Each one of you must learn to stay with his own wife in the marital relationship)
अथवा तुम मे से प्रत्येक अपने लिए पत्नी प्राप्त करना सीखें
(Each one of you must learn to procure for himself a wife)
The following English versions favor the "procuring a wife" translation:
Weymouth New Testament:that each man among you shall know how to procure a wife who shall be his own in purity and honour...
GOD'S WORD® Translation:Each of you should know that finding a husband or wife for yourself is to be done in a holy and honorable way
The Greek word for "possess" is ktaomai and, according to Thayer, means:

  1. to acquire, get, or procure a thing for one's self, to possess
    a.  to marry a wife

The word has been used to mean "obtain" (Acts 22:28) and "purchase" (Acts 1:18; Acts 8:20) in other places.

Comments

Popular posts from this blog

Story of the Song Stuti Aradhana Upar Jati Hei

In 1995, while waiting alone in a van for his colleagues who had gone shopping, Wilson Burhankar, presently Senior Associate Pastor at the Fellowship Church of Itarsi, fell into ecstasy remembering the awesome goodness of God in his life. It was his first year in the Seminary as a teacher and his first year as a full-time Worship Leader at the Itarsi Church. He remembered the ill-battered lifestyle that he had lived prior to knowing Christ, the drunken boozes, the street fights, the nights spent singing at religious gatherings, and the continual stress and pain inflicted on his family because of his sin-laden lifestyle. But, one day the Lord changed his life all over. He came to the Seminary and underwent three years of theological training. The greatest surprise came when Dr. Thomas asked him to consider to stay back and minister here as a worship leader. Inside he felt totally unworthy, and yet was confident of the grace of the Lord. As he sat in the van considering these things, the...

Ibadat Karo by Anil & Reena Kant (Lyrics and Translation)

IBADAT KARO – ANIL & REENA KANT CHORUS: Hei duniya ke logon oonchi aawaj karon O people of the world, lift up your voice Gawon khushi key geet And sing the songs of joy Uska gungaan karo Declare praises of Him Ibadat karo uski Ibadat karo (x2) Worship Him, Worship… (Repeat Chorus) 1. Yaad karo ki vahi ek Khuda hein Remember that He alone is God Hum ko ye jeevan useene diya hein It is He who has given us this life Us charagah se hum sab hein aaye We all have come from that (spring) Humd o sana ke hum geet gaaye Let’s sing the song of His praise Rab ka tum shukar karo Give thanks to the Lord Oonchi aawaj karo Lift up your voice Gawon khushi key geet And sing the songs of joy Uska gungaan karo Declare praises of Him Ibadat karo uski Ibadat karo (x2) Worship Him, Worship… 2. Naamey Khudawand kitna mubaarak How blessed is the Name of the Lord! Mera Khudawand kitna bhala hein My God, How good is He! Rehmat hei uski sadiyon purani His compassion is from ageless past Wafa ka azar se yahi s...

Origin of the Poem "When God Wants To Drill A Man"

The poem as quoted in Oswald J. Sander's (not to be confused with Oswald Chambers (1874-1917)) Spiritual Leadership (1967) credits it to an "Author Unknown". The poem as he quotes it is as follows: When God wants to drill a man    And thrill a man    And skill a man, When God wants to mold a man    To play the noblest part; When He yearns with all His heart    To create so great and bold a man That all the world shall be amazed,    Watch His methods, watch His ways! How He ruthlessly perfects    Whom He royally elects! How He hammers him and hurts him,    And with mighty blows converts him Into trial shapes of clay which    Only God understands; While his tortured heart is crying    And he lifts beseeching hands! How He bends but never breaks    When his good He undertakes; How He uses whom He chooses    And with every purpose fuses him;    By ev...