Skip to main content

Couplets (Dohas) by Rahim and Kabir With English Meanings

Khanzada Mirza Khan Abdul Rahim Khan-e-Khana (17 December 1556 – 1626) (Hindi: अब्दुल रहीम ख़ान-ए-ख़ाना, Urdu: عبدالرحيم خان خانان), also known as Rahim (रहीम, رحیم) was a poet who lived during the rule of Mughal emperor Akbar. He was one of the nine important ministers (dewan) in his court, also known as the Navaratnas. Rahim is known for his Hindi couplets and his books on astrology. The village of Khankhana, which is named after him, is located in the Nawanshahr district of the state of Punjab, India. (Wikipedia)

Couplets (Dohas) of Rahim

जो रहीम उत्तम प्रकृति, का करी सकत कुसंग,
चन्दन विष व्यापत नहीं, लिपटे रहत भुजंग.
A person of excellent nature cannot be corrupted by bad company.
Sandalwood is untouched by the poison of a serpent coiled around the tree.

बिगरी बात बने नहीं, लाख करो किन कोय.
रहिमन फाटे दूध को, मथे न माखन होय.
A million attempts cannot mend a spoiled matter,
As much churning can't turn spoiled milk to butter.

रहिमन देखि बड़ेन को, लघु न दीजिए डारि.
जहां काम आवे सुई, कहा करे तरवारि.
Never despise the little one on seeing the big one,
For where a needle comes to use, of what use is a sword?

रहिमन धागा प्रेम का, मत तोरो चटकाय.
टूटे पे फिर ना जुरे, जुरे गाँठ परी जाय.
Don't snap off the thread of love,
For once broken, it can't be joined, and though joined it leaves a knot.
(Note: The Bible teaches us that Love doesn't keep a record of old things. However, this is not an excuse for being careless. For scars can remain for long. So, be careful to be delicate in protecting love).

रूठे सुजन मनाइए, जो रूठे सौ बार.
रहिमन फिरि फिरि पोइए, टूटे मुक्ता हार.
Try to appease an upset good friend, though need be a hundred times again,
For we do knit back broken pearls into the necklace again and again.

जैसी परे सो सहि रहे, कहि रहीम यह देह.
धरती ही पर परत है, सीत घाम औ मेह.
Bear what falls upon this body
As the earth also bears cold, heat, and rain.

दोनों रहिमन एक से, जों लों बोलत नाहिं.
जान परत हैं काक पिक, रितु बसंत के माहिं.
Two people seem alike as long as they do not speak,
But, when Spring arrives, we know the cuckoo from the crow.
(The crow and the black cuckoo look alike until the cuckoo begins to sing during the Spring season)

रहिमन अंसुवा नयन ढरि, जिय दुःख प्रगट करेइ,
जाहि निकारौ गेह ते, कस न भेद कहि देइ.
Tears flowing out of the eyes reveal the sadness of the heart,
Likewise, why wouldn't someone expelled from home not reveal the secrets of the house?

रहिमन निज मन की बिथा, मन ही राखो गोय,
सुनी इठलैहैं लोग सब, बांटी न लेंहैं कोय.
Better keep one's heart's sorrow to oneself,
For others can neither fathom its depth nor its seriousness.

रहिमन विपदा हू भली, जो थोरे दिन होय.
हित अनहित या जगत में, जान परत सब कोय.
Adversity of a few days is better,
For it reveals who is friend and who is foe.

समय पाय फल होत है, समय पाय झरी जात.
सदा रहे नहिं एक सी, का रहीम पछितात.
There is a time for fruit, there is a time for withering;
Times are not always alike, so why complain? (or regret).


Kabīr (also Kabīra) (Hindi: कबीर, Punjabi: ਕਬੀਰ, Urdu: کبير‎) (c. 1440 – c. 1518) was a mystic poet and saint of India, whose writings have greatly influenced the Bhakti movement. The name Kabir comes from Arabic al-Kabīr which means "The Great" – the 37th name of God in Islam.

Couplets of Kabir

बुरा जो देखन मैं चला, बुरा न मिलिया कोय,
जो दिल खोजा आपना, मुझसा बुरा न कोय.
I went about looking for and found evil nobody,
I searched in my heart and there was none as evil as me.

बड़ा हुआ तो क्या हुआ, जैसे पेड़ खजूर,
पंथी को छाया नहीं, फल लागे अति दूर.
What is the use of being big, like a date palm,
Which gives no shade to the traveler, and its fruit is inaccessibly far.

पोथी पढ़ि पढ़ि जग मुआ, पंडित भया न कोय,
ढाई आखर प्रेम का, पढ़े सो पंडित होय.
One doesn't become a scholar by reading many books,
One becomes a scholar by learning the meaning of the word LOVE.
("Prem" meaning "love" is a two-and-half alphabetical sounds. Kabir literally says that one becomes learned by knowing the two-and-half word "Prem")

निंदक नियरे राखिए, ऑंगन कुटी छवाय,
बिन पानी, साबुन बिना, निर्मल करे सुभाय.
Keep critics close to your cottage yard,
For they'll cleanse you clean without use of water or soap.

धीरे-धीरे रे मना, धीरे सब कुछ होय,
माली सींचे सौ घड़ा, ॠतु आए फल होय.
Gradually and gradually, O heart, everything happens gradually,
The gardener may pour a hundred pots of water, but fruit only comes in its season.

साधु ऐसा चाहिए, जैसा सूप सुभाय,
सार-सार को गहि रहै, थोथा देई उड़ाय.
Saints are like a winnowing fan,
They keep the grain and let the chaff float away.

बोली एक अनमोल है, जो कोई बोलै जानि,
हिये तराजू तौलि के, तब मुख बाहर आनि.
Words are precious to those who know to speak,
They first weigh the words properly on scales before letting them out of their mouth.
(It's the picture of a seller who meticulously weighs precious things (even to the grain) before giving it out to the buyer)

तिनका कबहुँ ना निन्दिये, जो पाँवन तर होय,
कबहुँ उड़ी आँखिन पड़े, तो पीर घनेरी होय.
Don't despise the small particle of dust that you tread under your feet,
If it flies off and falls in your eye, then the pain becomes unbearable.

दोस पराए देखि करि, चला हसन्त हसन्त,
अपने याद न आवई, जिनका आदि न अंत.
We laugh at the mistakes of others,
But never remember our own unending faults.

जिन खोजा तिन पाइया, गहरे पानी पैठ,
मैं बपुरा बूडन डरा, रहा किनारे बैठ.
There are some who search and find like a diver who brings something from the deep;
There are others who are too afraid and remain sitting by the beach.

अति का भला न बोलना, अति की भली न चूप,
अति का भला न बरसना, अति की भली न धूप।
Speaking too much is as bad as speaking too little,
As much rain is as bad as much sun.


Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

Story of the Song Stuti Aradhana Upar Jati Hei

In 1995, while waiting alone in a van for his colleagues who had gone shopping, Wilson Burhankar, presently Senior Associate Pastor at the Fellowship Church of Itarsi, fell into ecstasy remembering the awesome goodness of God in his life. It was his first year in the Seminary as a teacher and his first year as a full-time Worship Leader at the Itarsi Church. He remembered the ill-battered lifestyle that he had lived prior to knowing Christ, the drunken boozes, the street fights, the nights spent singing at religious gatherings, and the continual stress and pain inflicted on his family because of his sin-laden lifestyle. But, one day the Lord changed his life all over. He came to the Seminary and underwent three years of theological training. The greatest surprise came when Dr. Thomas asked him to consider to stay back and minister here as a worship leader. Inside he felt totally unworthy, and yet was confident of the grace of the Lord. As he sat in the van considering these things, the...

Ibadat Karo by Anil & Reena Kant (Lyrics and Translation)

IBADAT KARO – ANIL & REENA KANT CHORUS: Hei duniya ke logon oonchi aawaj karon O people of the world, lift up your voice Gawon khushi key geet And sing the songs of joy Uska gungaan karo Declare praises of Him Ibadat karo uski Ibadat karo (x2) Worship Him, Worship… (Repeat Chorus) 1. Yaad karo ki vahi ek Khuda hein Remember that He alone is God Hum ko ye jeevan useene diya hein It is He who has given us this life Us charagah se hum sab hein aaye We all have come from that (spring) Humd o sana ke hum geet gaaye Let’s sing the song of His praise Rab ka tum shukar karo Give thanks to the Lord Oonchi aawaj karo Lift up your voice Gawon khushi key geet And sing the songs of joy Uska gungaan karo Declare praises of Him Ibadat karo uski Ibadat karo (x2) Worship Him, Worship… 2. Naamey Khudawand kitna mubaarak How blessed is the Name of the Lord! Mera Khudawand kitna bhala hein My God, How good is He! Rehmat hei uski sadiyon purani His compassion is from ageless past Wafa ka azar se yahi s...

Origin of the Poem "When God Wants To Drill A Man"

The poem as quoted in Oswald J. Sander's (not to be confused with Oswald Chambers (1874-1917)) Spiritual Leadership (1967) credits it to an "Author Unknown". The poem as he quotes it is as follows: When God wants to drill a man    And thrill a man    And skill a man, When God wants to mold a man    To play the noblest part; When He yearns with all His heart    To create so great and bold a man That all the world shall be amazed,    Watch His methods, watch His ways! How He ruthlessly perfects    Whom He royally elects! How He hammers him and hurts him,    And with mighty blows converts him Into trial shapes of clay which    Only God understands; While his tortured heart is crying    And he lifts beseeching hands! How He bends but never breaks    When his good He undertakes; How He uses whom He chooses    And with every purpose fuses him;    By ev...